“奇葩说”节目翻译为“I can I bibi”,这句话的完整的说法是“you can you up, no can no bibi”,是网友自创的一句中式英语,很有态度。虽然现在很多中式英语如“add oil”都已经开始被...
You can you up”这等中国流行词语,被美国在线俚语词典收录,一同收录的还有“no zuo no die(不作死就不会死)”。 no can no BB通常与you can you up连用,意为如果你做不到,你就别乱喷。 方舟子质疑小彩旗肯定没转4个小时,称“镜头没拍到小彩旗的时候,她一定在休息!”...
翻译:you can you up, no can no BB 你行你上啊, 不行别逼逼 you can you up,已成功被录入美国在线俚语词典Urban Dictionary(城市词典)。 解释中还“附赠”了配套用语“no can no BB”(不行就别乱喷)。该词语出现,就收到了2300多个赞,热度可见一斑。 you can you up n...
pull up是停下来的意思,它的相近意思词语是pull over;而curb就是指人行道的边缘。请看例句: A:Can you pull up closer to the curb? B:No problem, do you need a hand? 3.Could you ta...
Can you get rid of it for me? 2. 等一下,我得系下鞋带。 Hold up, I gotta tie my shoes up. (×) 这个句子当中有两个地方容易出现错误,“等一下”我们常用的表达有: hold on a secon...
更多内容请点击:《奇葩说》的英文翻译是“I can I bibi”,你真的理解吗?